sábado, 15 de agosto de 2009

¿Adelanto o atraso?

En las últimas semanas he participado en algunas discusiones con amigos y conocidos acerca de algo que precisamente nombré en un post anterior: ¿Películas en versión original subtitulada (V.O.S.) o en versión doblada al castellano?


Desde mi punto de vista, resulta evidente que a la hora de doblar a determinados personajes al castellano se pierden un gran número de matices en la actuación del actor, de la que depende enormemente no solo la credibilidad del mismo, sino la calidad del film en sí. Basta con atender a las reivindicaciones realizadas por muchos críticos y cinéfilos, que consideran que en el doblaje de películas tan míticas como El Padrino o Toro Salvaje se pierde gran parte de la labor de sus actores, pues los cambios de voz y acento no se ven reflejados en la nueva versión. Se trata de una situación que comienza a ser mencionada también cada vez más en los blogs y foros sobre series de televisión. Amén del ejemplo que mencioné ya en relación a la serie How I Met Your Mother, cabe destacar también otros ejemplos dentro de las series no tan cómicas.


dexter2


Ese es el caso de Dexter. He de confesar que, como la gran mayoría, comencé viendo la serie en español y, aun hoy, la sigo en el mismo formato. Sin embargo, no puedo sino darles la razón a todos a los seguidores que reivindican su visionado en versión original. Y son varios los motivos. En primer lugar, el escenario en la ciudad de Miami y los personajes de origen sudamericano dan lugar a un gran número de situaciones en los que los protagonistas entablan diálogos en español, algo que, obviamente, se pierde en la versión doblada. Del mismo modo, muchos destacan que la ya de por sí inquietante personalidad del personaje principal se fundamenta además en un estilo y tono utilizado por el actor, mientras que la voz con que cuenta en España resulta mucho más convencional.


Sin embargo, antes de terminar, creo que también se debe señalar la importancia de una labor, la del doblaje, que yo considero, a pesar de mis preferencias, básica en España, pues me resulta inconcebible llegar a un niño a ver una peli de Disney, por ejemplo, y obligarle a leer los subtítulos o, en su defecto, a que sus padres se los lean. Del mismo modo, es cierto también que existen películas o actores que para muchos pueden verse mejorados al doblarlos al castellano. Como apunte, les recomiendo comparar la voz de Clint Eastwood en versión original en su último film, Gran Torino con la versión doblada al castellano por Constantino Romero y la versión de la de la película de dibujos El Espantatiburones con la versión original Shark Tale. ¿Tú que prefieres: versión original o versión doblada?

7 comentarios:

Dark Phoenix dijo...

¡¡PRIME!!

Madre mía, estoy que me salgo últimamente!!!!

Es un tema interesante este que planteas. Yo reconozco que antes de empezar mi carrera no había visto ninguna película en versión original subtitulada más que en clase de inglés y cuando estuve de viaje de estudios en Irlanda, y como os podréis imaginar, por obligación. Porque aunque es verdad que en el doblaje al español se pierde el trabajo de la voz de los actores, en la mayoría de casos este me parece un mal necesario, ya que soy bastante cómoda y si puedo verla directamente en castellano... ¿para qué hacerlo en inglés (o italiano, o francés, o incluso en hindú, que también) y dejarme la vista intentando leer?

Sin embargo, cuando empecé Comunicación Audiovisual y empecé a engullir cine clásico a mansalva (fue entonces cuando descubrí peliculones como "Gone with the wind" y "La règle du jeu")empecé también a cogerle el gustillo a ver determinadas películas en versión original. De hecho, hubo una película que, en su estreno, marcó un antes y un después en este aspecto: Brokeback Mountain

En mi casa, fans devotos de Heath Ledger, escuchamos del gran trabajo que se decía que había hecho Heath para imitar el acento tejano, así que mi madre y yo nos convencimos de ir a verla directamente en versión original.

En conclusión (porque me parece que este comment es bastante tocho, XDDD) ¿versión original o versión doblada? pues teniendo en cuenta la fama de nuestros dobladores, que son de los mejores del mundo, yo diría claramente que... depende. Porque si sé que parte de la película o serie reside en el trabajo vocal del reparto, intentaré verla en versión original. O si se trata de, por ejemplo, de un musical doblado... siempre siempre veré la versión original. Sobre todo si el que canta es Gerard Butler. O Hugh Jackman. ^^

Saludetes, Entis!!

Conner Kent dijo...

cierto, cierto, además, que ya después de oirlas en versión original de algún modo repelo las versiones en español. El problema viene en series como Big Bang Theory donde la mayoría de los chistes pierden la gracia debido al doblaje :(

Kike dijo...

Versión original para la mayoría! Hay que subir el nivel de inglés y otros idiomas de los españoles! Pero ya, ya! Y si empiezan ya desde pequeños pues mucho mejor..., que sigan doblando los dibujos, peliculas de animacion, etc... pero el resto, cuanto antes se empiece mejor...

Carolina Bensler dijo...

Como dice Dark, yo también soy del "depende" (de que depende..... aghh lo tenía que hacer xD).

Siempre he sido partidaria de verlas en versión original subtituladas por lo que ya se ha comentado de lo de los matices de los actores (la verdadera actuación se completa con su voz) y tal.
En casos como el anime, sin duda alguna lo he de ver en vose ya que el doblaje en castellano es sencillamente aberrante, cosa que en catalán no sucede ya que la voz está más entonada y rítmica y las voces están más adaptadas al modo japonés.
En cuanto a series y películas, pues depende del momento y la situación. Las prefiero en VOSE, sí por lo que ya he mencionado, pero verlas en castellano no me preocupa (en catalán sí porque el repertorio de voces es muy limitado y por lo general no me mola [igual con los libros, no me mola leer una novela en cat] porque el idioma se poetiza y se retuerce).
También estoy de acuerdo con lo que dice Dark de que los dobladores de aquí hacen muy bien su trabajo por lo general (las películas de sobremesa ya es otro tema xD) y es por eso que también se hace agradable ver una película doblada, aunque con ello se pierdan cosas en la traducción y adaptación al idioma.
Así que eso va como va.

Las Entidades dijo...

Perdon por tardar tanto en contestar,again. Com ya decia en el post,este tema del doblaje es bastante polémico,pues la gente que habitualmente señala sus preferencias por seguir determinadas series o peliculas en VOSE,no es tanto por el doblaje en sí,sino mas bien por la interpretación que se hace de los diálogos. Ahora,las respuestas personalizadas:

1ª Darkphoenix,supongo que lo de PRIME ya no deberias ni esforzarte en ponerlo,mujer:P En cuanto a lo que dices del cine clásico,creo que es uno de los ejemplos más claros de productos que nos pueden echar para atras simplemente por el doblaje. Sin desmerecer la labor de los dobladores, considero que en muchas de esas peliculas no se logra la entonacion necesaria,quedando la interpretacion muchisimo mas plana. Incluso la eleccion de las voces en muchas ocasiones no es la más adecuada. Me uno a tu opinion del "depende". Tampoco consiste en rechazar todo el cine o series que nos encontremos dobladas, mas que nada porque entonces la oferta a la que podriamos acceder sería muchisimo mas limitada, sino en poder elegir las peliculas o series que cada uno prefiera disfrutar en su idioma original (para eso ayuda bastante buscar distintas opiniones por la red que te puedan orientar sobre cada peli o serie determinada).

2ºLo que tu cuentas sobre Big Bang Theory (de la que solo he visto un par de episodios y en version doblada...)me ocurre a mi al encontrarme los episodios de How I Met Your Mother en LaSexta,los repelo por completo...

3ºLa verdad es que se trata de un metodo para aprender un idioma o para ampliar tu vocabulario muy bueno y muy entretenido,aunque en la sociedad española no se valore aun como una verdadera opcion(siempre nos quedara el Magic English de Disney...xD. Sinceramente, a mi me ha servido mucho este año la VOSE para mantener el aprendizaje de idiomas.

4ªMas o menos tu comentario ha quedado constestado con las respuestas anteriores:P Aun asi,destaco un par de apectos. Sobre el primero,el doblaje o traducciones en catalan,no me siento capacitada para responder,aunque lo del repertorio de voces limitado no ocurre solo con el catalán (en Italia muchas veces parece que todos los personajes masculinos de una serie estan doblados por una misma persona). Y me quedo con tu ultima reflexion "también se hace agradable ver una película doblada, aunque con ello se pierdan cosas en la traducción y adaptación al idioma." Porque a veces uno solo tiene ganas de sentarse delante de la tele y ver cualquier serie o película que echen,sin preocuparse por interpretaciones o batallas linguisticas.

Muchas gracias a todos!!(y perdon por el tocho de respuesta...)

Mike Lee dijo...

Bueno, prefiero la versión original por los motivos que mencionáis, pero es cierto que los actores de doblaje españoles son de lo mejorcito, y me ha parecido muy acertado el ejemplo con las películas de Disney.

¡Saludos!

Flowtista dijo...

Yo soy partidario de que sea opcional, pero si puedo veo todo en VOS, hay ciertos doblajes que duelen tras ver la versión original.
Entiendo que el doblaje sea necesario, o para mucha gente que no le gusta o le cuesta leer y observar la escena a la vez..
Pero hay que considerar que se oculta la actuación original, no se puede decir que una actuación es excelente, tras verla doblada, es como ver el 50% de la misma.
Mi humilde opinión.